Год издания: 1998
Издательство: Тривиум
Язык: Русский
Количество страниц: 160
Количество фотографий: 137
Высота х ширина: 28х21,5 см
Переплет: твердая обложка, склеенные тетради
Качество полиграфии: отличное
Категория: биографии
Ключевые слова: Формула-1, чемпионы Формулы-1
Общая оценка: 7
По-моему, это издание стало первой книгой, посвященной Формуле-1 и автоспорту, которая появилась в моей библиотеке. Тогда только-только у нас в городе стал продаваться журнал «Формула», и, покупая очередной номер, я увидел у продавца на раскладке эту книгу. Сразу я ее купить не мог - она была привезена под заказ и пока выполняла роль выставочного образца, но был и второй экземпляр, взятый за компанию, и на следующий день мне его захватили со склада. Моему восторгу не было предела. Как же, тогда (в 1998-м) Интернет был еще не доступен ни по цене, ни по распространенности, периодических изданий толком и не было (основное черпалось из «За Рулем» и «Авто Ревю», о существование «АМС» я узнал только лет через 5 после его закрытия, остальные издания появились уже на рубеже 1990-х/2000-х), а о книгах мечтать и не приходилось (книга Атояна мне попалась только через года через два после этого, про зарубежные издания на тот момент вообще речи быть не могло). А тут – отличное красочное издание с текстом, наполненным массой интереснейших фактов.
Ныне же восторг поубавился. Сейчас и багаж знаний об истории автоспорта стал гораздо больше, и источников информации тьма. Но при всем при этом книга остается все же единственным изданием на русском языке с достаточно подробными биографиями чемпионов мира Ф1. В книге представлены все чемпионы периода 1950-1997 (не смотря на то, что в названии стоит 1998, истории Хаккинена в ней нет), каждому отведено от 4 до 8 страниц. Рассказы сгруппированы по десятилетиям (хотя легкое недоумение эта группировка оставляет – Джек Брэбэм все же больше гонщик 60-х, а Мэнселл и Сенна – 80-х), каждое предваряется вступлением-перечислением важнейших автоспортивных событий того периода. Кроме того, в каждом разделе две страницы отведены под общие темы автогонок – в «Совершенствование машин» (50-е) речь идет об Alfa Romeo 158/159, Maserati 250F, Cooper T51 Lotus 25, а во второй врезке с таким же названием (помещенной в "80-х") – о Lotus 78, Renault RS10, McLaren MP4/2, Betetton B194. В «Шаге от титула» (60-е) - про Стирлинга Мосса, Дэна Гарни и Жаки Икса, а «Прежде всего – безопасность» (60-е), «Спонсорская поддержка» (70-е) и «В боксах» (80-е) посвящены эволюции означенных явлений (размещение в указанных разделах, на мой взгляд, абсолютно логично - именно в указанный период эти явления приобритали вес). Каждый рассказ о гонщике подкрепляется тремя-восьмью фотографиями, часть из которых до сих пор не воспринимаются как «заезженные». Приятно также и то, что автор не ограничивается пересказом карьер чемпионов исключительно в гонках Формулы-1, а полностью охватывает их успехи (и неудачи) в автоспорте. Да, несмотря на видимую краткость изложения (что может поместиться на 4-х страницах, да еще с фотографиями?), информации хватает – шрифт достаточно убористый.
Недостатки у книги, естественно, есть. Местами текст больше похож на пересказ статистического справочника – «Победы в Кьялами, Хоккенхайме и Зандвоорте в 1977 года плюс вторые места в Монце и Спа принесли Лауде второй чемпионский титул в его карьере – его финальная сумма была на десять очков больше, чем у Шектера». К счастью, не весь текст похож на приведенную цитату. Ну и стандартный недостаток почти всех иностранных книг об автоспорте, изданных в России – несколько шероховатый перевод.
Совсем забыл упомянуть, кто же автор сей книги. Это Джон Типлер (John Tipler), британский журналист-фрилансер. Студентом он изучал историю средневекового искусства, но отдал предпочтение карьере в сфере связей с общественностью, где он и «заболел» автоспортом – он состоял в PR-департаменте John Player Special в те времена, когда эта компания была спонсором команды Lotus. С 1990 он написал более 30 книг (на его сайте значится на данный момент число 35), посвященных как отдельным компаниям британского автопрома, так и автоспорту, в т.ч. несколько биографий – Айртона Сенны, Ронни Петерсона, Грэма Хилла. Правда, к автору этому отношение у большинства обитателей TNF (крупнейшего в мире форума историков автоспорта) как к хорошей «попсе» - качественно, но все же это попса. Основные претензии сводятся к следующему. Да, в принципе фактических ошибок в книгах нет, но их и не может быть – книги написаны по принципу «cut and paste» из других книг и журналов. И они не передают дух того времени, хотя иллюстративная составляющая в порядке. Их интересно и познавательно читать, но в них нет глубины, оригинального исследования. Эти высказывания, на мой взгляд, касаются и данной книги, хотя оборачивается и определенным плюсом – автор обо всех рассказывает одинаково беспристрастно.
Еще такая информация. Поскольку издание на русском может быть будет проблематично найти, есть издания и на английском. Издание на русском – это перевод 2-го издания, увидевшего свет в 1997-м году. Обложка у него точно такая же, только вот оригинальное название другое - Formula 1 Decades: An Illustrated History of Grand Prix Champions, 1950-1997, издательство Hamlyn. А первое издание – того же издательства, с тем же названием, но 1996-го года и с другой обложкой.
Резюмируя, можно сказать следующее – книга не станет украшением вашей полки с автоспортивной литературой, но и лишней там явно не будет.
Частное мнение:
Александр Кульчицкий:
Моя оценка книги несколько ниже, чем у Алексея. Возможно это связано с тем, что у меня это была не первая книга на русском языке по Формуле-1. Еще с 1967 года у меня было 2-е издание книги Бекмана, затем я долгое время читал чешские журналы, с 1990 года у меня были все номера АМС, затем Атоян и книга о Сенне. А обо многих из чемпионов я имел возможность прочитать в газете «Действие», оригиналы или копии которой мне присылали товарищи. Неплохие, кстати, там были статьи. Но я отвлекся.
Обязательно надо было отметить, что это перевод Ольги Линде. Алексей назвал перевод «шероховатым». На мой взгляд – это слишком мягкая оценка, во всяком случае там, где дело касается техники, перевод весьма низкого качества и я просто не рекомендовал бы его читать людям, мало знакомым с техникой, поскольку у них после прочтения могут сложиться неверные впечатления относительно некоторых технических вопросов. Я наугад открыл статью о Maserati 250F и что там вижу:
- «250F впервые вышла на старт в 1954 году в классе 2,5-литровой «Формулы-2»» – очевидный нонсенс;
- «250F была произведением Колумбо и Альберто Массимино» – а почему не Колумба, который открыл Америку?;
- «задняя листовая подвеска» – пардон, но так не говорят;
- «трубчатое шасси» – эти два слова ни о чем не говорят.
В рассказах об остальных автомобилях – то же самое. К примеру, «Куперы», оказывается, были построены на простом рамном шасси. Ну не говорят так о пространственной раме (ферме)!
Эти примеры полностью перечеркивают слова Алексея о том, что фактических ошибок в книге нет (разве что все они сосредоточены на одной-двух страницах [да, каюсь, в страницы с техникой я особо не вчитывался, фраза относилась непосредственно к биографиям, где по крайней мере с годами, местами и событиями все в порядке. Прим. Алексея Грушко]). Я не сравнивал перевод с оригиналом, но у меня сложилось впечатление, что большая часть ошибок связана с недоработками при переводе.
Единственные достоинства книги – хорошая полиграфия и иллюстрации, а текста я, каюсь, почти не читал.
Алексей Рогачев:
Общую оценку для этой книги ставлю равной пяти. На большее не тянет...
"История побед" была второй или третьей книгой по истории формулы 1, купленной мной, и оттого поначалу казалась мне чем-то вроде откровения. Дело в том, что ей предшествовала "Энциклопедия Формулы-1" на французском языке, отличавшаяся предельно сжатым, прямо-таки телеграфным стилем изложения, по образцу "пришел-увидел-победил" с добавлением нескольких цифр, дат и названий. Неудивительно, что на этом фоне книга, где каждому гонщику - чемпиону мира отводилось несколько страниц текста, причем чрезвычайно подробного, смотрелась более чем выигрышно. Совершенно ужасное издание книги Юхи Кярккяйнена, имевшееся у меня в то время, также, как мне казалось, выгодно оттеняло достоинства типлеровского сочинения, и информация, получаемая из него, казалась вполне достоверной. Критическое отношение пришло позже, когда я получил доступ в Интернет и принялся штудировать сайты вроде "Forix", "GEL Motorsport", "F2 Register" и им подобные. Тогда-то я и осознал многочисленные недостатки книги.
Автор слишком вольно обращается со многими фактами, иногда просто пересказывая статистику: третий там-то, пятый там-то, победил еще где-то и в итоге завершил чемпионат на таком-то месте, - а иногда, наоборот, пускается в душещипательные описания малозначительных эпизодов. Порой встречаются лирические отступления вообще не по теме в виде отдельных фраз, вставленных прямо в хронологию повествования (стр. 79 - фразы о спонсорстве в гонках среди описаний достижений Джеки Стюарта в 1972 году). Иногда "перескоки" с одной гонки на другую настолько неожиданны, что и сам автор, похоже, теряет способность ориентироваться. Как иначе, например, объяснить появление Ланса Маклина на "Остине-Хили" в британском Гран-При 1955 года (стр. 24)? Тут, видимо, сработал условный рефлекс, помноженный на торопливость: мол, если Маклин, так "Остин", а что он в формуле 1 - ну мало ли что, "тогда все было по-другому"... При более внимательном прочтении такие ляпы начинаешь замечать чуть ли не на каждой странице. В итоге в голове вместо ясного представления о предмете возникает полнейший сумбур.
Отдельно следует упомянуть о переводе. Александр совершенно прав - он не то что "шероховатый", это прямо-таки крупнозернистый наждак. На страницах мелькают "инжекторы", "танки", "втулки", "салонные автомобили" и прочая сборная солянка. Ясно, что технической и автоспортивной терминологией переводчик не владеет совершенно, иначе "системы впрыска топлива", "баки", "свечи зажигания" и "кузовные автомобили" говорили бы все же об автоспорте, а не вызывали бы ассоциации с Хаосом в описаниях Роджера Желязны. Далее, чрезвычайно раздражают названия, частично переданные кириллицей, частично оставленные на латинице. Видимо, переводчик поступал очень просто: переводится - хорошо, а нет - оставим так, читатель в обиде не будет. Было бы куда логичнее или передавать кириллицей все, или не передавать ничего. Подозреваю также наличие некоторой отсебятины. Я, например, долгое время ломал себе голову над следующим шедевром: "Он выставил на гонки "Марч 761" для Патрика Неве в 1977 году с Патриком Хедом в роли дизайнера, Джонсом в роли пилота и компанией "Саудовские авиалинии" в роли генерального спонсора" (стр. 110). До тех пор, пока я окончательно из более надежных источников не убедился, что за рулем упомянутого "Марча" сидел именно Неве, смысл фразы оставался для меня полнейшей загадкой. Подозреваю, что Джонс в этой фразе возник исключительно усилиями переводчика - а то ведь непонятно, очерк-то о нем, а не о каком-то там Неве!
Впрочем, есть у книги и достоинства: отличное качество полиграфического исполнения и богатый иллюстративный материал. Прочный переплет, множество цветных фотографий, хорошая бумага, удачно сделанная обложка - это все нельзя не оценить. Таким образом, получаем яркую форму и невыразительное содержание - сочетание, которое обычно принято называть "попсой". Алексей уже употребил этот термин в своем обзоре, и я к нему полностью присоединяюсь во мнении.
Как там было принято писать на детских книгах в советское время... "для младшего и среднего школьного возраста".
© Tекст и оформление, Грушко Алексей (Oleksiy Hrushko), 2009
Не забывайте при использовании данных материалов связаться со мной.
Любые дополнения и замечания приветствуются,
по-возможности высылайте их мне на e-mail: unicorn_al@yahoo.com
или оставляйте в гостевой книге